Quarta-feira, 27 de Maio de 2009

Boomerang exibe As Meninas Superpoderosas: Geração Z


Como acontece na Austrália, agora o Boomerang, canal "irmão" do Cartoon Network, também exibirá a versão dublada de As Meninas Superpoderosas: Geração Z em solo brasileiro. A notícia, levantada pelo site parceiro ANIME, MANGÁ E TV, confirma que as transmissões serão nos sábados às 11h30, a partir do dia 4 de julho.

O Boomerang tem como público-alvo telespectadores de idade superior ao CN e vem exibindo anime do mesmo estilo das Superpoderosas Z, o mahō shōjo, no qual se incluem Sakura Card Captors e As Super Gatinhas. A primeira exibição pelo Boomberang se dá quase um ano depois da estreia pelo Cartoon Network, que não deixará de passar os episódios.

Domingo, 17 de Maio de 2009

Episódio 30 no Cartoon Network

O que deu n'Ele e o seguinte episódio, exibido originalmente no Cartoon Network em 16 de fevereiro de 2009. Cheio de americanizações "supérfluas".

Parte 1


  • como o Ken e o Peach sabem que o pó preto existe?
  • "Poeira Negra" :P

  • só o Briggs pra fazer um bocejo ser engraçado xD
  • "Que 'friage' é essa?" xD
  • Edo = Townsville =| Pensei que Townville fosse uma cidade americana com seus arranha-céus e tal;
  • "Essa deve ser o que eles chamam de Nova Townsville": eles quem? Os roteiristas?
  • "Eu espalhei minha poeira pelo mundo todo (...)": o mundo todo num raio de 10 km;
  • premonição de um fato passado?
  • "Rápido, minha poeira, venha pra mim, vem! [Beijos]": ficou zoado;
  • Kennai Hiraga (Prof. Pithium, ou, como prontamente rebatizei, Porf. Pífio) não devia ser ancestral de Utonium;
  • "Um ser somente intitulado de Ele": se fosse "somente" não ia ter outro nome, que o Professor fala depois;
  • sabe o episódio 43 em que a Momoko mente até não poder mais (por acado vai passar amanhã dublado pela primeira vez)? A mesma coisa acontece quanto a tentarem esconder o inegável e óbvio fato de que As Meninas Superpoderosas: Geração Z é do Japão. Essa musiquinha das Chakichaki Musume se transformando no Ocidente é de cortar o coração;
  • tópico explicativo sobre as químicas de PPGZ:
    • kennainium: substância branca e brilhante que envolve a urna jogada ao mar. Nas versões ocidentais, é generalizado como "Elemento X";
    • pó escuro: substância violeta-escuro que transforma os seres e os objetos em montros;
    • Elemento X: elemento químico violeta-escuro estudado por Prof. Utonium a fim de ser usado contra mudanças climáticas;
    • Elemento Z: resultado da reação do Elemento X com um daifuku. Na Química da vida real, "elementos" não surgem de reações de outro elemento;
    • raios Z brancos: kennainium + Elemento Z;
    • raios Z negros: pó escuro + Elemento Z.
Mas o kennainium (branco e brilhante) é batizado de Elemento X (violeta-escuro)!
Elemento X do episódio 1:


"Elemento X" do episódio 30

  • Ooedo Chakichaki Musume = Meninas Muito Bondosas. A intenção do original era dar um nome constrangedor mesmo;
  • semelhanças audiovisuais entre estes personagens podem não ser mera coincidência:


Parte 2

  • valeu uns segundos a mais na risadinha do Ele em favor de uma sincronia labial que não existia em japonês;
  • "— Valeu pela ponte! — De nada! ": típica piadinha usada em Superchoque;
  • Poh, será que vilão americano só sabe provocar? Esse negócio de chupeta ficou supérfluo;
  • na hora da batalha, os japoneses usaram a trilha sonora normal. Pra que escrotizar a cena no Ocidente com musiquinha "de japa"?
  • até parece que naquele pergaminho secular cheio de ideogramas tá escrito Elemento X. Os caras na época nem sabiam o que era um X!
  • poxa, em japonês o Professor e o Ken fazem uma dedução a la L de que Ele pode estar no museu, enquanto aqui engabelaram pra fazer do encontro deles com Ele uma "surpresa";
  • pra quem não entendeu o "trocadilho" do fantasma ao dizer que uma ovelha estava fedida, isso se dá porque o nome da ovelha é Stinky, em português, asqueroso. Cê vê que dá uma volta toda, colocando nomes nas ovelhas só pra fazer essa piadinha que não vale pra nós, "latinos", de p**** nenhuma;
  • sabia que os "ataques chorados" das Meninas brasileiras não superariam o original;
  • Fluffy, Muffy, Scruffy (scrufftyzada), Pinky...
  • Atchim! Atchim! Kassab! Kassab!
  • na versão japonesa, toca uma música sinistra até o fim, mas aqui a seriedade precisa ser quebrada. Lamentável;
  • "e mais uma vez" aparece o Jorge narrando, agora com a voz menos descaracterizada. Devia estar faltando pessoal mesmo pra ter de tapar esses buracos. Infelizmente, dubladores bons são poucos.

Domingo, 3 de Maio de 2009

Bate-papo entre as seiyū de Demashita! Powerpuff Girls Z

Eis um vídeo recentemente hospedado no YouTube, porém gravado há cerca de dois anos atrás, no qual as dubladoras japonesas de As Meninas Superpoderosas: Geração Z falam sobre o anime.

São quatro minutos em que Emiri Katō (Blossom/Momoko Akatsutsumi), Nami Miyahara (Bubbles/Miyako Gōtokuji) e Machiko Kawana (Buttercup/Kaoru Matsubara) comentam sobre a série e suas personagens. O vídeo não possui legendas, mas eis o que elas discutem:
  • apesar de as Meninas fazerem transformações, isso é por conta "do Elemento (Z), e não de magia";
  • são meninas de treze anos, são bonitinhas e tal...
  • rendem elogios a Macaco Loco;
  • falam do surgimento das heroínas de aura branca ("as mocinhas") e dos seres de aura negra;
  • a complicação de ter de ficar pronunciando o longo nome Pawapafugaruzuzetto;
  • as personalidades das Meninas, como as montanhas de cartas de amor que Miyako recebe e o fascínio de Momoko por bolos e doces;
  • por fim, uma convite para que os telespectadores assistam ao anime pela TV Tokyo.


Segunda-feira, 20 de Abril de 2009

Episódio 28 no Cartoon Network

Oi, gente! Comeram muitos ovos nessa Páscoa? Como tudo aqui tá atrasado graças aos estudos, o assunto ainda são os easter eggs, que marcam presença no episódio desta análise. Esse foi exibido também em 2 de fevereiro e se chama Liga das Senhoras Adoráveis.

Parte 1 e início da parte 2

  • pensei que valeria uma postagem, mas esse fato coincidiu com esse episódio. O Jason, que desde sua segunda aparição tem voz de criança, é dublado por Pedro Crispim, filho de Fernanda Crispim, que dubla a Annie. Isso mesmo! Mãe e filho são namorados na ficção! Para alguns pode ser "bonitinho" e tal, mas justifica o que já foi dito, que a segunda voz não parece adequada à imagem do personagem. A interpretação do menino é boa, mas a culpa não é dele;
  • "Mas ele só sabe falar disso. E os meus bolinhos?": seus bolinhos não, seu namoro!
  • easter egg enquanto a Princesa resmunga na limusine mantido. Vai ver os americanos nem perceberam;
  • duas coisas quanto às "vozes sem dono" que traduzem letreiros: primeiro, que mesmo uma criança que seja mais atenta nota que a voz é a mesma do Macaco Loco; segundo, que a tradução para a casa lotérica saiu um loop ("cena", a grosso modo) antes do correto;
  • nenhum problema quanto aos beijos que o Silk Hat dá na Docinho e o Poncho, na Lindinha, escondidos nos segundos 7:22 e 7:23;
Fim da parte 2

  • agradecimentos ao Clelson por nos poupar alguns segundos dessa fatídica música de transformação xD
  • mantida a cagada nos segundos 0:26 e 0:27 (repare por si só). Remover escrita japonesas é moda. Corrigir o que tá errado é...;
  • só o que teria sido gasto em exércitos de robôs dava pra pagar quantas estátuas de ouro? É que nem os gastos o Coitote pra pegar o Papa-Léguas: é o espírito da vingança. Vendetta!
  • vozinha traduzindo Powerpuff Girls Z, e como o nome da série, absolutamente desnecessária. Esse desenho é pra crianças 10+ ou pra bebês e analfabetos? É o nome do desenho, ora. Já tinha passado dezenas de vezes nas aberturas, na qual as próprias dubladoras traduzem;
  • zoaram as frutas tropicais;
ESTÁDIO DA CIDADE DE TÓQUIO
"Ponto positivo pro Macaco Loco descaracterizado!"

É o que dá o CN querer corromper um trabalho já pronto. De qualquer modo, até parece que o público é bobo o suficiente pra achar que Nova Townsville em japonês é Tokyo.
  • "Fuuusão... Há!";
  • nem todo bebê ou analfabeto conhece teflon e suas propriedades físicas ou o que é um home run;
  • "(...) fiz 46 home runs só nesse ano": nerd;
  • Bubble Poyon = Bomba de Bolhas de Borracha;
  • Megaton Home Run = Terremoto Megaton.

Nota

Demashita! Powerpuff Girls Z, Powerpuff Girls Z e As Meninas Superpoderosas: Geração Z são marcas registradas e seus direitos são reservados ao Cartoon Network, Toei Animation, Aniplex e TV Tokyo, sendo seu uso neste blog meramente informativo e promocional.
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV e
YouTube, e sua responsabilidade é de seus uploaders.