Como acontece na Austrália, agora o Boomerang, canal "irmão" do Cartoon Network, também exibirá a versão dublada de As Meninas Superpoderosas: Geração Z em solo brasileiro. A notícia, levantada pelo site parceiro ANIME, MANGÁ E TV, confirma que as transmissões serão nos sábados às 11h30, a partir do dia 4 de julho.
O Boomerang tem como público-alvo telespectadores de idade superior ao CN e vem exibindo anime do mesmo estilo das Superpoderosas Z, o mahō shōjo, no qual se incluem Sakura Card Captors e As Super Gatinhas. A primeira exibição pelo Boomberang se dá quase um ano depois da estreia pelo Cartoon Network, que não deixará de passar os episódios.
Quarta-feira, 27 de Maio de 2009
Domingo, 17 de Maio de 2009
Episódio 30 no Cartoon Network
O que deu n'Ele e o seguinte episódio, exibido originalmente no Cartoon Network em 16 de fevereiro de 2009. Cheio de americanizações "supérfluas".
Parte 1
- como o Ken e o Peach sabem que o pó preto existe?
- "Poeira Negra" :P
- só o Briggs pra fazer um bocejo ser engraçado xD
- "Que 'friage' é essa?" xD
- Edo = Townsville =| Pensei que Townville fosse uma cidade americana com seus arranha-céus e tal;
- "Essa deve ser o que eles chamam de Nova Townsville": eles quem? Os roteiristas?
- "Eu espalhei minha poeira pelo mundo todo (...)": o mundo todo num raio de 10 km;
- premonição de um fato passado?

- "Rápido, minha poeira, venha pra mim, vem! [Beijos]": ficou zoado;
- Kennai Hiraga (Prof. Pithium, ou, como prontamente rebatizei, Porf. Pífio) não devia ser ancestral de Utonium;
- "Um ser somente intitulado de Ele": se fosse "somente" não ia ter outro nome, que o Professor fala depois;
- sabe o episódio 43 em que a Momoko mente até não poder mais (por acado vai passar amanhã dublado pela primeira vez)? A mesma coisa acontece quanto a tentarem esconder o inegável e óbvio fato de que As Meninas Superpoderosas: Geração Z é do Japão. Essa musiquinha das Chakichaki Musume se transformando no Ocidente é de cortar o coração;
- tópico explicativo sobre as químicas de PPGZ:
- kennainium: substância branca e brilhante que envolve a urna jogada ao mar. Nas versões ocidentais, é generalizado como "Elemento X";
- pó escuro: substância violeta-escuro que transforma os seres e os objetos em montros;
- Elemento X: elemento químico violeta-escuro estudado por Prof. Utonium a fim de ser usado contra mudanças climáticas;
- Elemento Z: resultado da reação do Elemento X com um daifuku. Na Química da vida real, "elementos" não surgem de reações de outro elemento;
- raios Z brancos: kennainium + Elemento Z;
- raios Z negros: pó escuro + Elemento Z.
Mas o kennainium (branco e brilhante) é batizado de Elemento X (violeta-escuro)!
Elemento X do episódio 1:

"Elemento X" do episódio 30

Elemento X do episódio 1:

"Elemento X" do episódio 30

- Ooedo Chakichaki Musume = Meninas Muito Bondosas. A intenção do original era dar um nome constrangedor mesmo;
- semelhanças audiovisuais entre estes personagens podem não ser mera coincidência:
Parte 2
- valeu uns segundos a mais na risadinha do Ele em favor de uma sincronia labial que não existia em japonês;
- "— Valeu pela ponte! — De nada! ": típica piadinha usada em Superchoque;
- Poh, será que vilão americano só sabe provocar? Esse negócio de chupeta ficou supérfluo;
- na hora da batalha, os japoneses usaram a trilha sonora normal. Pra que escrotizar a cena no Ocidente com musiquinha "de japa"?
- até parece que naquele pergaminho secular cheio de ideogramas tá escrito Elemento X. Os caras na época nem sabiam o que era um X!
- poxa, em japonês o Professor e o Ken fazem uma dedução a la L de que Ele pode estar no museu, enquanto aqui engabelaram pra fazer do encontro deles com Ele uma "surpresa";
- pra quem não entendeu o "trocadilho" do fantasma ao dizer que uma ovelha estava fedida, isso se dá porque o nome da ovelha é Stinky, em português, asqueroso. Cê vê que dá uma volta toda, colocando nomes nas ovelhas só pra fazer essa piadinha que não vale pra nós, "latinos", de p**** nenhuma;
- sabia que os "ataques chorados" das Meninas brasileiras não superariam o original;
- Fluffy, Muffy, Scruffy (scrufftyzada), Pinky...
- Atchim! Atchim! Kassab! Kassab!
- na versão japonesa, toca uma música sinistra até o fim, mas aqui a seriedade precisa ser quebrada. Lamentável;
- "e mais uma vez" aparece o Jorge narrando, agora com a voz menos descaracterizada. Devia estar faltando pessoal mesmo pra ter de tapar esses buracos. Infelizmente, dubladores bons são poucos.
Domingo, 3 de Maio de 2009
Bate-papo entre as seiyū de Demashita! Powerpuff Girls Z
Eis um vídeo recentemente hospedado no YouTube, porém gravado há cerca de dois anos atrás, no qual as dubladoras japonesas de As Meninas Superpoderosas: Geração Z falam sobre o anime.
São quatro minutos em que Emiri Katō (Blossom/Momoko Akatsutsumi), Nami Miyahara (Bubbles/Miyako Gōtokuji) e Machiko Kawana (Buttercup/Kaoru Matsubara) comentam sobre a série e suas personagens. O vídeo não possui legendas, mas eis o que elas discutem:
São quatro minutos em que Emiri Katō (Blossom/Momoko Akatsutsumi), Nami Miyahara (Bubbles/Miyako Gōtokuji) e Machiko Kawana (Buttercup/Kaoru Matsubara) comentam sobre a série e suas personagens. O vídeo não possui legendas, mas eis o que elas discutem:
- apesar de as Meninas fazerem transformações, isso é por conta "do Elemento (Z), e não de magia";
- são meninas de treze anos, são bonitinhas e tal...
- rendem elogios a Macaco Loco;
- falam do surgimento das heroínas de aura branca ("as mocinhas") e dos seres de aura negra;
- a complicação de ter de ficar pronunciando o longo nome Pawapafugaruzuzetto;
- as personalidades das Meninas, como as montanhas de cartas de amor que Miyako recebe e o fascínio de Momoko por bolos e doces;
- por fim, uma convite para que os telespectadores assistam ao anime pela TV Tokyo.
Segunda-feira, 20 de Abril de 2009
Episódio 28 no Cartoon Network
Oi, gente! Comeram muitos ovos nessa Páscoa? Como tudo aqui tá atrasado graças aos estudos, o assunto ainda são os easter eggs, que marcam presença no episódio desta análise. Esse foi exibido também em 2 de fevereiro e se chama Liga das Senhoras Adoráveis.
Parte 1 e início da parte 2
Fim da parte 2

É o que dá o CN querer corromper um trabalho já pronto. De qualquer modo, até parece que o público é bobo o suficiente pra achar que Nova Townsville em japonês é Tokyo.
- pensei que valeria uma postagem, mas esse fato coincidiu com esse episódio. O Jason, que desde sua segunda aparição tem voz de criança, é dublado por Pedro Crispim, filho de Fernanda Crispim, que dubla a Annie. Isso mesmo! Mãe e filho são namorados na ficção! Para alguns pode ser "bonitinho" e tal, mas justifica o que já foi dito, que a segunda voz não parece adequada à imagem do personagem. A interpretação do menino é boa, mas a culpa não é dele;
- "Mas ele só sabe falar disso. E os meus bolinhos?": seus bolinhos não, seu namoro!
- easter egg enquanto a Princesa resmunga na limusine mantido. Vai ver os americanos nem perceberam;
- duas coisas quanto às "vozes sem dono" que traduzem letreiros: primeiro, que mesmo uma criança que seja mais atenta nota que a voz é a mesma do Macaco Loco; segundo, que a tradução para a casa lotérica saiu um loop ("cena", a grosso modo) antes do correto;
- nenhum problema quanto aos beijos que o Silk Hat dá na Docinho e o Poncho, na Lindinha, escondidos nos segundos 7:22 e 7:23;
- agradecimentos ao Clelson por nos poupar alguns segundos dessa fatídica música de transformação xD
- mantida a cagada nos segundos 0:26 e 0:27 (repare por si só). Remover escrita japonesas é moda. Corrigir o que tá errado é...;
- só o que teria sido gasto em exércitos de robôs dava pra pagar quantas estátuas de ouro? É que nem os gastos o Coitote pra pegar o Papa-Léguas: é o espírito da vingança. Vendetta!
- vozinha traduzindo Powerpuff Girls Z, e como o nome da série, absolutamente desnecessária. Esse desenho é pra crianças 10+ ou pra bebês e analfabetos? É o nome do desenho, ora. Já tinha passado dezenas de vezes nas aberturas, na qual as próprias dubladoras traduzem;
- zoaram as frutas tropicais;
ESTÁDIO DA CIDADE DE TÓQUIO
"Ponto positivo pro Macaco Loco descaracterizado!"
"Ponto positivo pro Macaco Loco descaracterizado!"

É o que dá o CN querer corromper um trabalho já pronto. De qualquer modo, até parece que o público é bobo o suficiente pra achar que Nova Townsville em japonês é Tokyo.
- "Fuuusão... Há!";
- nem todo bebê ou analfabeto conhece teflon e suas propriedades físicas ou o que é um home run;
- "(...) fiz 46 home runs só nesse ano": nerd;
- Bubble Poyon = Bomba de Bolhas de Borracha;
- Megaton Home Run = Terremoto Megaton.
Assinar:
Postagens (Atom)
Nota
Os vídeos são de uso livre proporcionado pelos sites Dailymotion, MySpaceTV e YouTube, e sua responsabilidade é de seus uploaders.














